Доказательство смерти (Death proof)

Не так давно просмотрел фильм с интригующим названием «Доказательство смерти». Фильм данный не новый и был выпущен в 2007 году, однако смотреть его особо не спешил из-за того, что отзывы были таки не очень. Сам режиссер Квентин Тарантино говорил, что ему по фигу, что фильм вышел провальным, ибо он уже достиг того уровня, что может снять то, что полностью нравится ему.

Местами фильм очень даже ничего, но местами – дрянь дрянью. Не буду пересказывать сюжет фильма, о нем и так написано не мало. Я лишь отмечу то, что бросается в глаза подавляющему большинству, посмотревшему данное творение гениального Тарантино. Речь идет о названии. Читая данное название впервые возникают ассоциации, что фильм будет полностью посвящен каким то расследованиям. Однако расследований там нет никаких, если не брать во внимание короткий диалог полицейских в больнице после ДТП, где погибло несколько человек.

Название также несуразно, как если бы фильм «Ирония судьбы или с легким паром» назывался бы «Конь шершавый», ну или «Убей себя об стену».

Для прояснения этого недоразумения решил обратиться к первоисточнику на оригинальном английском языке, ибо диск, который был у меня содержал только русский заглаженный перевод. Ну, не мог Тарантино дать такое несуразное название своему фильму!

Death proof в переводе означает нечто устойчивое к смерти, неубиваемое. Также, как и water-proof – водонепроницаемый. Сразу вспоминаются времена начала лихих девяностых, когда Missing in action (Пропавший без вести) переводили, как «Миссия в действии», Red heat (Красный мент) – «Красная жара» и т.д. Все это поначалу наводит на мысль о некомпетентности переводчиков.

Если в Гугле поискать английские субтитры к этому фильму все становится ясно. Словосочетание Death-proof упоминается несколько раз главным героем, когда объясняет девушке, что машина его death-proof – неубиваемая (в ней невозможно погибнуть из особенностей упрочненной конструкции) и перевод дается правильный, следовательно претензии к некомпетентности отпадают. Однако, в субтитрах death-proof пишется правильно – через дефис, в то время, как в названии фильма дефис отсутствует. Это причуды Квентина такие. Порой он умышленно вставляет ошибки в названия, если вспомнить Бесславных ублюдков. Inglorious Bastards содержит аж две ошибки. Также он мог преследовать цель, сделать двойственное толкование названия для тех, кто еще не смотрел фильма и повысить его привлекательность.

В данном случае название «Доказательство смерти» получилось, как бы более интригующим у фильма, потому наши прокатчики не стали переводить его, как «Неубиваемая» (машина), или «Живучий» (автомобиль). «Доказательство смерти» звучит куда интереснее, хоть и не соответствует содержанию фильма. Главное ведь тут побудить большее количество людей к просмотру фильма и получить больше прибыли.

Стоит отметить, что просмотр фильма в оригинале очень полезен тем, кто изучает английский самостоятельно и хочет лучше разобраться в сленге и нецензурной брани американского инглиша. В прокатной версии с русским переводом это не переведено должным образом.

Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо