Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится на английский не yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на первый взгляд кажется простым:
Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно, тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now, more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более предпочтительны.
А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее:
In the near future — звучит здесь слишком неопределенно, ибо выступающий явно считает, что ситуация требует срочных мер. Отсюда возможность других вариантов перевода.
Часто повторяющаяся в современном языке фраза «в эти дни» лучше переводится как now, today, at present, at this time, а не these days или during these days. «В последнее время» — тоже очень распространенное сегодня выражение, которое хочется переводить буквально: in recent times, в то же время recently звучит более идиоматично: