Главная / Синхронный перевод с русского на английский

Обстоятельства времени

Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится на английский не yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на первый взгляд кажется простым:

Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно, тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now, more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более предпочтительны.

А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее:

In the near future — звучит здесь слишком неопределенно, ибо выступающий явно считает, что ситуация требует срочных мер. Отсюда возможность других вариантов перевода.

Часто повторяющаяся в современном языке фраза «в эти дни» лучше переводится как now, today, at present, at this time, а не these days или during these days. «В последнее время» — тоже очень распространенное сегодня выражение, которое хочется переводить буквально: in recent times, в то же время recently звучит более идиоматично:

Далее>
Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо