Мы переводим стрелки часов,
переводим поезда с одного пути на другой,
переводим по почте или телеграфу деньги.
Кстати, и само слово «перевод» — переводное.
(С. Маршак)
И в широком, и в узком смысле слова синхронный перевод не только индивидуальная, но и коллективная работа. Как в правительственных учреждениях и крупных частных компаниях, так и в национальных и международных организациях профессионалы в этой области часто действуют командами: каждый слушает своего коллегу, помогает ему -и все учатся друг у друга. Кто-то подскажет вам, как лучше передать необычный образ, другой даст остроумный эквивалент интересной пословицы, а третий поможет расшифровать акроним неизвестной организации. И так всегда и всюду: где есть группа синхронистов, там есть и «обмен лингвистических веществ».
Процесс само- и взаимообучения происходит между языковедами — теоретиками и практиками, между теми, кто специализируется на политической и на медицинской терминологии, между носителями «переводящих» и «переводимых» культур и, в конечном счете, принимает интернациональный характер. Но за исключением тех вузов и школ, где изначально обучаются переводчики, обнаружить истоки их знаний бывает очень трудно. Мало кто из нас может сказать, у кого и где он впервые услышал точный вариант того или иного слова или выражения. А те, кто абсолютно уверен, что перевод как у них— их личное открытие, подчас с удивлением узнают, что оно было сделано 20-30 лет назад. Рано или поздно мы все понемногу забываем, где и когда собирались крупицы нашего знания, но с чувством благодарности вспоминаем имена тех. кто помог нам открыть ту или иную «Америку».
Именно такое чувство испытываю я сейчас прежде всего в отношении всех членов своего коллектива англо- и русскоговорящих переводчиков ООН, ибо их опыт нашел свое отражение во всех разделах этой книги. Кроме того, она писалась бы намного медленнее без грантов от двух американских научных организаций — Института им. Кеннана и Международного совета по исследованиям и обменам (IREX). Благодаря им мне удалось провести библиотечную часть своей работы как в Вашингтоне, так и в Москве.
Мое поименное и большое спасибо относится к тем друзьям и коллегам, которые своими замечаниями, советами и поправками приняли непосредственное участие в обсуждении книги. Это — заведующий кафедрой славянских языков Колумбийского университета профессор Франк Миллер, женевский синхронист ООН Марк Слэй, директор Московской международной школы переводчиков Леонора Черняховская, ветераны моей профессии Борис Белицкий, Гелий Чернов, Наталья Стрелкова и молодая преподавательница английского Ирина Зубанова, которая перевела на русский 9, 10 и 12 главы этой книги.
И, наконец, о русском издании «Синхронного перевода». Я глубоко признательна московскому издательству «Р.Валент» за то, что оно обратило внимание на мою книгу и решило опубликовать ее в России. Это заставило меня не только внести значительные дополнения и исправления в свою работу, но и перевести ее, так сказать, в обратную сторону. Первые главы сделанного перевода прошли, однако, ревизию со стороны моего русского коллеги по ООН «письменника» Сергея Тюрина, который внес в рукопись множество ценных корректив. За это ему также большое спасибо.