Кроме артикля, три категории маленьких слов — союзы, предлоги и частицы — создают для переводчиков большие проблемы. Самая сложная из них — стремление переводить предлоги на английский язык буквально, несмотря на то, что на ПЯ требуются другие предлоги, чем на ИЯ. Одно из исследований показало, что неправильное использование предлогов порождает 28% всех серьезных грамматических ошибок синхронистов. Неверный перевод частиц и союзов также часто приводит к недопониманию и путанице.
Много проблем создают кажущиеся простыми союзы «и» и «а». Союз «а» может означать не только but или and, но и while:
Изменение в интонации может менять значение союза «и».
Когда интонационный центр приходится на местоимение, предложение означает She also left, т.е. Some people left, and so did she. Когда интонационный центр переходит на слово «ушла», соответственно меняется и значение полуфразы: And after that (данного действия) she left
.