Главная / Синхронный перевод с русского на английский

Отрицание «Не», «Ни» и «Нет»

Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных или негативных элементов. Вот примеры вопросов, которые носитель русского языка задает каждый день:

В буквальном переводе такие вопросы звучат по-английски очень странно: Will you not tell me what time it is? По-английски говорят, Do you have the time? Или: Can you (а не can you not) tell me how to get to the Bolshoi, do you (а не don't you) want to go to the movies? и, конечно, are you (а не are you not) getting off at the next stop? «Больше не болейте» можно передать как stay well, a не как don't get sick again.

Тот же самый принцип антонимического перевода относится и к более формальным предложениям:

Серьезного внимания заслуживает различие между «не раз» и «ни разу (not a single time). Без учета ваш перевод получится противоположным тому, что сказал оратор:

Далее>
Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо