Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных или негативных элементов. Вот примеры вопросов, которые носитель русского языка задает каждый день:
Вы не скажете, который час?
Не подскажете, как проехать к (Большом/ театру, etc.)
Не хочешь вечером в кино?
Вы на следующей остановке не выходите?
В буквальном переводе такие вопросы звучат по-английски очень странно: Will you not tell me what time it is? По-английски говорят, Do you have the time? Или: Can you (а не can you not) tell me how to get to the Bolshoi, do you (а не don't you) want to go to the movies? и, конечно, are you (а не are you not) getting off at the next stop? «Больше не болейте» можно передать как stay well, a не как don't get sick again.
Тот же самый принцип антонимического перевода относится и к более формальным предложениям:
Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный прецедент.
It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.
He менее важно соблюдать уже подписанные договоры.
It is just as/equally important to comply with treaties already signed.
Прошедшее обсуждение не было бесполезным.
The discussion was useful.
He прекращаются провокации против Вьетнама.
The provocations against Viet Nam are continuing.
Серьезного внимания заслуживает различие между «не раз» и «ни разу (not a single time). Без учета ваш перевод получится противоположным тому, что сказал оратор:
Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в обеспечении мира на Ближнем Востоке.
Our country has repeatedly/frequently/on several occasions declared its readiness/that it is ready to help bring peace to the Middle East.
Делегаты знают, что мы не раз приходили этим странам на помощь, оказывая политическую, экономическую и военную поддержку.
The delegates know/are aware that we have often rendered assistance to these countries, providing political, economic and military support.