Главная / Синхронный перевод с русского на английский

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

Наиболее типичными ошибками переводчика
являются искажения сложных числительных,
искажение незнакомых имен собственных.

Числительные являются источником постоянных трудностей для переводчика. Способность сохранять в памяти числовую информацию ограничена физиологическими возможностями человеческого мозга, и сложные числа могут вызвать затруднения даже у переводчика с прекрасно развитой краткосрочной памятью. Вне зависимости от уровня владения иностранным языком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия на родном языке. Лишь немногие истинно двуязычные люди, обычно те, кому приходилось изучать математику на обоих языках, одинаково свободно оперируют цифрами на любом из них. Во время Второй мировой войны арестованных, подозреваемых в шпионаже, заставляли вслух решать десятки математических задач в расчете на то, что манипуляции с цифрами принудят их перейти на родной язык и тем самым выдать свою истинную национальную принадлежность.

Нередко числовые величины в тексте лишены семантического контекста. Невозможно предугадать, будет ли оратор говорить о 415 или 416 школах, построенных в некой развивающейся стране, и понятие «зоны взаимовлияния» (точнее, «взаимозаражения»!), в пределах которой расположенные рядом слова определяют значение друг друга, неприменимо к числительным. Так же невозможно здесь воспользоваться механизмом «вероятностного прогнозирования».

Просматривая письменный текст на английском языке, люди обычно, не задумываясь об этом, озвучивают про себя числа на родном языке, а в случае билингвизма — на том языке, на котором они впервые изучали арифметику и математику. Один российский преподаватель указал на эту проблему в связи с подготовкой переводчиков:

Далее>
Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо