Если современный синхронный перевод с микрофонами, наушниками и оборудованием для звукозаписи — явление относительно новое, то искусство перевода — столь же древнее, как и само человечество. В первом послании к коринфянам Святой Апостол Павел наставляет: -Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй» (14:27).
Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в качестве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах. Во время Пунических войн переговоры часто велись переводчиками, а драгоманы XII века — официальные переводчики, назначенные местными властями, были специалистами в международных отношениях, которым часто доверялось проведение весьма деликатных бесед. Действуя во всех этих ролях, переводчики переводили язык иностранцев так же, как их культуру и политику.
К своим переводчикам хозяева иногда относились как к советникам. Французские драгоманы, которые хорошо владели восточными языками, должны были не просто переводить, но и объяснять своим политическим деятелям смысл разных слов и выражений на иностранных языках, т.е. по сути обеспечивать перевод с языка одной культуры на язык другой. Колумб отправил молодых индейцев из Нового Света в Испанию для обучения переводу, чтобы в дальнейшем они могли для него работать.
В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего континента, как английский сейчас и до появления четко различающихся национальных разговорных языков острой нужды в переводчиках не было. Да их в то время и не очень уважали. В знаменитом указе Петра I говорится о «переводчиках и другой обозной сволочи». В Европе в XIX веке не было особой потребности в переводчиках на высшем уровне, так как французский был общим языком дипломатов и всех образованных людей.