Главная / Синхронный перевод с русского на английский

Навыки профессионала устного перевода. Сжатие текста

Речевая компрессия, опущение и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия — вот, примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно не исказить его смысл, не обкорнать тему. А решение этой двуединой задачи дается порой нелегко. Особенно нелегко в тех драматических случаях, когда участник какой-нибудь архифилософской или сугубо академической конференции, возомнив себя златоустом, говорит бесконечно длинными, мутными и многократно закрученными фразами.

Надо ли говорить, каким уровнем эрудиции должны обладать специалисты бюро переводов, что бы справляться с подобными сверхсложными задачами в ограниченных временных рамках. Помимо хорошего владения языком нужны недюжие познания практически во всех областях знаний.

Но у синхрониста при переводе своя задача. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой (фраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложений всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же самого текста.

В ходе устного перевода на английский компрессия требуется тогда, когда на русском есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор говорит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сегменты его речи, переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для лексического или синтаксического сжатия текста. Так. при перечне прилагательных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях как бы сконденсировать их. «На международном, национальном и местном уровнях» можно перевести как on all levels или on several levels. To же самое достигается и сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо Communist Party of the Russian Federation.

Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из первых умений в искусстве синхрониста. Но используя короткие слова или опуская лишние, он вынужден всякий раз решать, что на самом деле является лишним и что можно пропустить, дабы не исказить мысль оратора. Чем опытнее переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская работа. «Синхронист, который не умеет сжать текст, — писал один переводчик, — это солдат, который, оставшись без боеприпасов, сдается врагу, поскольку другого выхода не видит».

Далее>
Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо