Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. Технический перевод, о котором речь пойдет ниже, - не исключение. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь. В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расставить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающего, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возможно, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огромные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, могут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные — и более законченные — отрезки.
Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию». Устный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не перефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать этого, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российского специалиста по синтаксису Л.А. Лерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб синтаксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на месте, в грамматическом построении фразы как будто нет ошибок, и тем не менее, так не говорят.». Вот несколько примеров:
Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться "давление системы" родного языка». Понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса.
Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают слушателя, имеет не только грамматическое значение.