Главная / Синхронный перевод с русского на английский

Проблемы с глаголами

Русские глаголы с их ограниченной системой времен, их двумя видами — совершенным и несовершенным, — с их приставками, безличными формами, причастными и деепричастными оборотами обычно представляются синхронисту чем-то вроде дежурного ребуса. Дело в том, что настоящее, прошедшее и будущее русских глаголов при переводе на английский не предрешают автоматически время действия последних, ибо в английском языке для различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно относиться к использованию английского глагола, особенно к выбору простого (simple) или сложного (compound) времени.

Еще более сложной и коварной является «увязка» вида со временем. С первых секунд нового предложения или отрывка речи совершенный и несовершенный виды, казалось бы, толкают переводческую мысль по правильному пути. К сожалению, в эти секунды время глагола не всегда очевидно: оно может варьироваться под воздействием грамматики и синтаксиса вплоть до последнего слова фразы. Когда же выбор времени уже сделан, переводчик нередко сожалеет о том, что он не воспользовался другой формой английского глагола.

Переводы на английский, которые делались прежде ТАСС'ом, изобилуют примерами неправильного использования глагольных времен и оборотов.

Перевести русский глагол буквально, т.е. простым временем вместо сложного — большой соблазн, который особенно часто приходится преодолевать синхронистам. Прежде всего потому, что у русских глаголов в настоящем и прошедшем временах этой сложной формы нет.

Далее>
Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо