Английский язык
Английский язык

На самую главную Отмазка(Disclaimer) Основное намерение О создателе Блог Черкнуть письмецо

Пользовательского поиска

Мощная методика Драгункина
Народные способы 
изучения

Английский начинающим.
Техники,  которые использо-
вал я, и  которые наверняка 
помогут вам.

   - с чего начать
   - запоминание слов
   - пение в помощь
   - просмотр фильмов
   - чтение текстов




Другие статьи,
способствующие успеху

Другие полезные статьи про
изучение английского языка.
 -изучение языков
 -стратегии изучения
 - практические советы
 - как стать полиглотом
 - про словарный запас
 - о мотивации
 - варианты английского
 - переводчик с английского
   на русский
 - русско-английский переводчик
 - алфавит английский
 - английский словарь
 - ГДЗ по английскому
 - самоучитель английского языка
 - решебник по английскому
 - английские тексты
 - рабочая программа по 
   английскому языку
 - неправильные глаголы
 - транскрипция английских 
   слов
 - перевод с английского 
   на русский
 - грамматика английского языка
 - изучение английского языка
 - аудиокурс английского языка
 - разговорник русско-английский
 - уроки английского языка
 - Про fuck и мат в английском
 - Синхронный перевод

Правильный перевод с английского на русский

Что бы делать адекватный перевод с английского на русский весьма необходимо знать специфику перевода, когда встречается согласование времен, пассивный залог, бессоюзные подчинения придаточных предложений и т.д. Если что-нибудь из перечисленного вызывает шок и неприятные волнения внутри тела, то настоятельно рекомендую повторить или усвоить эти моменты. Для меня самым понятным и лучшим учебником грамматики явилась книжке Джен «Английский для наших». Самый прикольный учебник грамматики, который я когда либо встречал, ибо базировался он в основном на примерах песен Битл, Дип-пёрпл и других популярных исполнителей периода 65-85 годов. По этой причине, если вы в силу своего возраста или каких-нибудь других причин не приемлете популярную музыку тех лет, то данная книжка вам вряд ли подойдет. Самые аскетичные могут попытать самоучитель Петровой. Лично я в основном по нему занимался изначально. Вряд ли кто из здравомыслящих сейчас использует бумажный словарь для перевода. Поэтому особенности работы с подобными изданиями объяснять не буду. По своему опыту скажу, что хорошего и приятного очень мало при использовании большого бумажного словаря типа Мюллера, особенно на начальном этапе.

Не стоит делать перевод с английского на русский той статьи в тематике, которой вы не разбираетесь. Ошибки будут стопудово. Если уж и беретесь за подобные тексты, то беритесь при поддержке человека, который в данной области сведущ.

Не допустимо, что бы в окончательной версии перевода были ощущения двусмысленности у читателя. Стилистика перевода также должна быть передана соответствующим образом. К примеру фразу Be not afraid следует переводить на библейский манер – не убоись, но никак не «не бойся», ибо в последнем случае будет искажение стиля. Очень полезно и правильно прочитать исходный текст целиком, вместо того, что бы сразу браться за перевод. К примеру, если статья будет иметь название The jerk, то вы не сможете сразу перевести его, ввиду приличной многозначности – это может быть и фура, и придурок, и наглец, и мастурбатор. Однако вдумчиво прочитав всю статью вы точно будете знать о каком значении Jerk идет речь.

Нужно избегать уточнений и собственных оценок, либо делать их в сносках, в случае острой необходимости. Переводить нужно с учетом русских реалий. the happiest years of our life (Pink Floyd “The wall”) правильнее перевести «школьные годы чудесны», а не так, как переводят многие «профессионалы» - самые счастливые дни нашей жизни, ибо в песне этой поется о школьных годах. Слово за словом переводить не стоит, пока полностью не прочтете предложение и не вникните о чем оно.

При переводе с английского на русский нужно следить за согласованием и не делать ошибок, когда при переводе He hated and harmed his brother. Он ненавидел и вредил своему брату. Однако ненавидеть требует родительного падежа (кого? чего?), в то время, как вредила следует сочетать с дополнением в дательном падеже (вредить кому? чему?). Исходя из этого правильно было бы перевести Он ненавидел своего брата и вредил ему. В больших предложениях не составляет труда наступить на подобные грабли начинающему.

Как переводить идиомы

Перевод с английского на русский может быть затруднен ввиду присутствия в тексте идиом. В английском языке они используются достаточно часто. К примеру out of the blue – внезапно, sling your hook – иди, смойся. Тут можно использовать либо специализированный фразеологический словарь, либо онлайн словарь мультитран. Что бы найти перевод выражения sling your hook, к примеру, нужно вбить в строку поиска sling one’s hook, т.е. притяжательные местоимения нужно заменить на one’s, в противном случае фраза не будет найдена словарем.

Перевод сокращений

Особое внимание нужно обратить на сокращения при переводе с английского на русский. Нужно уточнять их значение в словаре. Не следует CIA – Central Intelligence Agency переводить, как СИА, ибо это ничего не скажет русскому человеку. По-русски эту организацию принято называть ЦРУ – центральное разведывательное управление.

Перевод имен собственных

Особо хочется отметить перевод собственных имен. Географические названия можно проверить по словарю. Собственные имена также в большинстве своем проверяются по словарю, либо энциклопедиям в интернет. К примеру Thurman не надо писать, как Сурман. Правильно пишется – Турман. Для работы над переводом переводчику понадобится добротный словарь. Самый лучший из тех, которые мне доводилось использовать – мультитран, который доступен онлайн. Там есть и сокращения и идиомы, и практически все на свете. Чего нет - можно найти в Интернете.

Прикольные картинки

Картинки с ляпами орфогра-
фии  и  прочие  интересные,
радующие глаз вещи. 

Полезные
материалы


 - Учебники, самоучители
 - Параллельные тексты
 - Книги про успех на английском!
 - Разное про английский
 - Английский за рубежом
 - Курсы английского
 - Английский для детей

 
Гайфутдинов Ильшат © EnglishMotherfucker.ru