Что бы делать адекватный перевод с английского на русский весьма необходимо знать специфику перевода, когда встречается согласование времен, пассивный залог, бессоюзные подчинения придаточных предложений и т.д. Если что-нибудь из перечисленного вызывает шок и неприятные волнения внутри тела, то настоятельно рекомендую повторить или усвоить эти моменты. Для меня самым понятным и лучшим учебником грамматики явилась книжке Джен «Английский для наших». Самый прикольный учебник грамматики, который я когда либо встречал, ибо базировался он в основном на примерах песен Битл, Дип-пёрпл и других популярных исполнителей периода 65-85 годов. По этой причине, если вы в силу своего возраста или каких-нибудь других причин не приемлете популярную музыку тех лет, то данная книжка вам вряд ли подойдет. Самые аскетичные могут попытать самоучитель Петровой. Лично я в основном по нему занимался изначально. Вряд ли кто из здравомыслящих сейчас использует бумажный словарь для перевода. Поэтому особенности работы с подобными изданиями объяснять не буду. По своему опыту скажу, что хорошего и приятного очень мало при использовании большого бумажного словаря типа Мюллера, особенно на начальном этапе.
Не стоит делать перевод с английского на русский той статьи в тематике, которой вы не разбираетесь. Ошибки будут стопудово. Если уж и беретесь за подобные тексты, то беритесь при поддержке человека, который в данной области сведущ.
Не допустимо, что бы в окончательной версии перевода были ощущения двусмысленности у читателя. Стилистика перевода также должна быть передана соответствующим образом. К примеру фразу Be not afraid следует переводить на библейский манер – не убоись, но никак не «не бойся», ибо в последнем случае будет искажение стиля. Очень полезно и правильно прочитать исходный текст целиком, вместо того, что бы сразу браться за перевод. К примеру, если статья будет иметь название The jerk, то вы не сможете сразу перевести его, ввиду приличной многозначности – это может быть и фура, и придурок, и наглец, и мастурбатор. Однако вдумчиво прочитав всю статью вы точно будете знать о каком значении Jerk идет речь.
Нужно избегать уточнений и собственных оценок, либо делать их в сносках, в случае острой необходимости. Переводить нужно с учетом русских реалий. the happiest years of our life (Pink Floyd “The wall”) правильнее перевести «школьные годы чудесны», а не так, как переводят многие «профессионалы» - самые счастливые дни нашей жизни, ибо в песне этой поется о школьных годах. Слово за словом переводить не стоит, пока полностью не прочтете предложение и не вникните о чем оно.
При переводе с английского на русский нужно следить за согласованием и не делать ошибок, когда при переводе He hated and harmed his brother. Он ненавидел и вредил своему брату. Однако ненавидеть требует родительного падежа (кого? чего?), в то время, как вредила следует сочетать с дополнением в дательном падеже (вредить кому? чему?). Исходя из этого правильно было бы перевести Он ненавидел своего брата и вредил ему. В больших предложениях не составляет труда наступить на подобные грабли начинающему.
Перевод с английского на русский может быть затруднен ввиду присутствия в тексте идиом. В английском языке они используются достаточно часто. К примеру out of the blue – внезапно, sling your hook – иди, смойся. Тут можно использовать либо специализированный фразеологический словарь, либо онлайн словарь мультитран. Что бы найти перевод выражения sling your hook, к примеру, нужно вбить в строку поиска sling one’s hook, т.е. притяжательные местоимения нужно заменить на one’s, в противном случае фраза не будет найдена словарем.
Особое внимание нужно обратить на сокращения при переводе с английского на русский. Нужно уточнять их значение в словаре. Не следует CIA – Central Intelligence Agency переводить, как СИА, ибо это ничего не скажет русскому человеку. По-русски эту организацию принято называть ЦРУ – центральное разведывательное управление.
Особо хочется отметить перевод собственных имен. Географические названия можно проверить по словарю. Собственные имена также в большинстве своем проверяются по словарю, либо энциклопедиям в интернет. К примеру Thurman не надо писать, как Сурман. Правильно пишется – Турман. Для работы над переводом переводчику понадобится добротный словарь. Самый лучший из тех, которые мне доводилось использовать – мультитран, который доступен онлайн. Там есть и сокращения и идиомы, и практически все на свете. Чего нет - можно найти в Интернете.