Разговорник русско-английский

Помню когда то я прикупил себе разговорник русско-английский. Купил, когда начал изучать английский язык. Это была маленькая книжечка в которой было разложено все по разделам: приветствия, приглашения, комплименты, информация, обслуживание и т.д.

При ближайшем рассмотрении дома я обнаружил, что там отсутствует международная транскрипция, но зато выражения были прописаны русскими буквами, что очень сильно забавляло. Книжку я эту купил исключительно для того, что бы заучить трафаретные фразы. Слов я в то время знал очень много, а вот связывать их по человечески не умел.

Разговорник русско-английский В том издании было написано, что русско-английский разговорник предназначен для тех, кто выезжает в англо-говорящую страну и не владеет английским языком. Прикольно. Открыл книжку наугад и попал в раздел под названием информация. Стал просматривать выражения для разных ситуаций и задумался. Ну, допустим человек не в зуб ногой в английском и захочет с помощью этой книжки под названием русско-английский разговорник спросить «Когда закрывается этот магазин?». В этом случае он прочтет из колонки, где написано по русски- Уэн даз зис сто клоуз? Едва ли кто поймет того, кто понятия не имеет об английской фонетике, а если и поймет, то как спрашивающий, который воспроизвел набор бессмысленных звуков, сможет врубиться, что ему ответили?

Будет рыться в разговорнике и искать подходящую комбинацию звуков? Представляю себе эту картину.

К открытию Олимпиады был издан, пожалуй самый правильнейший разговорник финско-русский. Там был вариант фразы на финском языке – не подскажите, где бы мне на железнодорожном вокзале набрать кипятка? Встает образ финских товарищей рыскающих с чайниками в поисках кипятка.

Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо