Когда я учился в школе во времена СССР, то наша учительница английского языка часто приносила и раздавала газету «Moscow News English”. Она давала задание перевести ту или иную статью продвинутым ученикам. Поскольку в те времена с носителями языка в нашей стране была острая напряженка, и были трудности с выездом за границу, то благодаря этому сложилась особая манера перевода на английский, которую западные люди окрестили, как английский Moscow news, или русский инглиш. Выполняя перевод, русский переводчик генерировал до того зашифрованный текст, из области рашн инглиш, что он становился с трудом понимаемым (или непонимаемым вообще) носителям языка. Подобные тексты не вызывают недоумения у русских редакторов, поскольку в их основе лежат русские реалии. В газетах подобный английский был вполне обычным явлением. Оказывается можно. Все зависит от опыта и знаний, а также от силы стремления к совершенству. Линн Виссон в своей книге «Синхронный перевод с русского на английский» дает очень правильные рекомендации для тех, кто не желает ограничивать себя только одним самым простым англо-русским направлением перевода. Данная книга также будет полезна тем, кто хочет овладеть высшим пилотажем переводческого мастерства, и стать переводчиком-синхронистом. Сейчас эту книжку можно заполучить бесплатно, если хорошенько порыться в интернете с помощью гугла. Там описано очень много полезного по части того, что бы добиться естественной речи, что бы последняя не походила на перлы Равшана и Дшамшута из Нашей Раши.
К слову. Недавно пробовал переводчик google. Особо широких тестов не проводил, но несколько предложений перевел вполне даже хорошо. Направление перевода задавал с русского на английский. Собираюсь в ближайшее время протестировать обратное направление перевода.