Русско-английский переводчик

Стоит ли нашему брату быть русско-английским переводчиком

Когда я работал в одной переводческой артели я познакомился с одним человеком – это был русско-английский переводчик. Он брался строго за тексты, которые нужно было переводить именно с русского языка. В ходе общения выяснилось, что прежде он жил с родителями в Англии несколько лет, потому и обладает такой хорошей чувствительностью к иностранному для нас языку.

Лично я всегда остерегался делать переводы на английский язык и работал строго, как переводчик с английского на русский. Дело в том, что я считал, что возможности овладения качественным навыком перевода на чужой язык ограничены. Как правило это уровень книжек, журналов, фильмов. И ограничивается все шаблонами ходовых выражений.

Существует мнение, которое поддерживает много выдающих переводчиков, среди которых Линн Виссон, что понимание иностранного языка способствует более углубленному пониманию родного. Впервые я подобное высказывание вычитал у Гёте. В этой связи многие рекомендуют развить свой навык владения до такого уровня, что бы без искажения уметь переводить на английский язык.

Накал идиотии при русско-английском переводе

русско-английский переводчик Когда я учился в школе во времена СССР, то наша учительница английского языка часто приносила и раздавала газету «Moscow News English”. Она давала задание перевести ту или иную статью продвинутым ученикам. Поскольку в те времена с носителями языка в нашей стране была острая напряженка, и были трудности с выездом за границу, то благодаря этому сложилась особая манера перевода на английский, которую западные люди окрестили, как английский Moscow news, или русский инглиш. Выполняя перевод, русский переводчик генерировал до того зашифрованный текст, из области рашн инглиш, что он становился с трудом понимаемым (или непонимаемым вообще) носителям языка. Подобные тексты не вызывают недоумения у русских редакторов, поскольку в их основе лежат русские реалии. В газетах подобный английский был вполне обычным явлением.

Не очень профессиональный русско-английский переводчик из числа русских людей может попытаться оградить себя от нелепых ошибок и использовать только трафаретные фразы, однако в этом случае пострадает лексическая точность и красота английского языка. При этом порождается такая модель вопиющего буквализма, при которой приходится очень сильно напрягать мозг что бы понять, о чем речь в первоисточнике.

Можно ли стать русско-английским переводчиком?

Оказывается можно. Все зависит от опыта и знаний, а также от силы стремления к совершенству. Линн Виссон в своей книге «Синхронный перевод с русского на английский» дает очень правильные рекомендации для тех, кто не желает ограничивать себя только одним самым простым англо-русским направлением перевода. Данная книга также будет полезна тем, кто хочет овладеть высшим пилотажем переводческого мастерства, и стать переводчиком-синхронистом. Сейчас эту книжку можно заполучить бесплатно, если хорошенько порыться в интернете с помощью гугла. Там описано очень много полезного по части того, что бы добиться естественной речи, что бы последняя не походила на перлы Равшана и Дшамшута из Нашей Раши.

К слову. Недавно пробовал переводчик google. Особо широких тестов не проводил, но несколько предложений перевел вполне даже хорошо. Направление перевода задавал с русского на английский. Собираюсь в ближайшее время протестировать обратное направление перевода.

Гайфутдинов Ильшат © englishmotherfucker.ru
На самую главную
Отмазка(Disclaimer)
Основное намерение
О создателе
Блог
Черкнуть письмецо